O mnie

Tłumacz – Anna Schädlich- Mróz

Tłumaczeniami zajmuję się od roku 1995, kiedy to przetłumaczyłam swoją pierwszą książkę. Początkowo zajmowałam się tłumaczeniem literatury popularno-naukowej, a w 1998 roku otrzymałam uprawnienia tłumacza przysięgłego.

W moim dorobku tłumaczeniowym mam kilka pozycji książkowych:

  • „Podwodne Dramaty. Odtajniona historia radzieckich okrętów podwodnych o napędzie atomowym” Lew Żilcow, Nikołaj Mormuł, Leonid Osipienko, Uni-Druk, Poznań 1996,
  • „Dlaczego? Księga pytań” Philippe Vandel, Uni-Druk, Poznań 1997,
  • „Rekiny – mity i fakty” Xavier Maniguet, De Facto, Poznań 1997,
  • „Toksyczna żywność” Lionelle Nugon-Baudon, De Facto, Poznań 1999
  • „54 godziny grozy” Claude Bertaud, De Facto, Poznań 1999

Zapraszam do kontaktu telefonicznego bądź mejlowego, abym mogła udzielić Państwu wszelkich dodatkowych informacji i odpowiedzieć na Państwa pytania.