Tłumacz – Anna Schädlich- Mróz

Tłumaczeniami zajmuję się od roku 1995, kiedy to przetłumaczyłam swoją pierwszą książkę. Początkowo zajmowałam się tłumaczeniem literatury popularnonaukowej, a w 1998 roku otrzymałam uprawnienia tłumacza przysięgłego.

W moim dorobku tłumaczeniowym mam kilka pozycji książkowych:

  • „Podwodne Dramaty. Odtajniona historia radzieckich okrętów podwodnych o napędzie atomowym” Lew Żilcow, Nikołaj Mormuł, Leonid Osipienko, Uni-Druk, Poznań 1996,
  • „Dlaczego? Księga pytań” Philippe Vandel, Uni-Druk, Poznań 1997,
  • „Rekiny – mity i fakty” Xavier Maniguet, De Facto, Poznań 1997,
  • „Toksyczna żywność” Lionelle Nugon-Baudon, De Facto, Poznań 1999
  • „54 godziny grozy” Claude Bertaud, De Facto, Poznań 1999

Zapraszam do kontaktu telefonicznego bądź mejlowego, abym mogła udzielić Państwu wszelkich dodatkowych informacji i odpowiedzieć na Państwa pytania.

 

uśmiechnięta kobieta

 

Moimi klientami są między innymi:

  • Centralne Biuro Antykorupcyjne
  • Prokuratura Regionalna w Szczecinie
  • Prokuratura Rejonowa w Myśliborzu
  • Komenda Wojewódzka Policji w Szczecinie
  • Komenda Powiatowa Policji w Myśliborzu
  • Sąd Okręgowy w Szczecinie
  • Sąd Rejonowy Szczecin-Centrum w Szczecinie
  • Zbroja Adwokaci sp. k.
  • Elwiko Lift Sp. z o.o.
  • Cardif Assurances Risques Divers S.A.
  • Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie „Cardif Polska” S.A.
  • Habia Cable Sp. z o.o.

 

Biura tłumaczeń w całej Polsce, między innymi:

  • Lidex Sp. z o.o. Warszawa
  • Lingua Nova Sp. z o.o. Warszawa
  • L2 Language Consulting Warszawa
  • Lingopro w Tychach i Warszawie

oraz wiele innych firm i instytucji publicznych.

 

ksiazka-01
ksiazka-02
ksiazka-03
ksiazka-04

flaga francuska i polska