Tłumacz – Anna Schädlich- Mróz
Tłumaczeniami zajmuję się od roku 1995, kiedy to przetłumaczyłam swoją pierwszą książkę. Początkowo zajmowałam się tłumaczeniem literatury popularnonaukowej, a w 1998 roku otrzymałam uprawnienia tłumacza przysięgłego.
W moim dorobku tłumaczeniowym mam kilka pozycji książkowych:
- „Podwodne Dramaty. Odtajniona historia radzieckich okrętów podwodnych o napędzie atomowym” Lew Żilcow, Nikołaj Mormuł, Leonid Osipienko, Uni-Druk, Poznań 1996,
- „Dlaczego? Księga pytań” Philippe Vandel, Uni-Druk, Poznań 1997,
- „Rekiny – mity i fakty” Xavier Maniguet, De Facto, Poznań 1997,
- „Toksyczna żywność” Lionelle Nugon-Baudon, De Facto, Poznań 1999
- „54 godziny grozy” Claude Bertaud, De Facto, Poznań 1999
Zapraszam do kontaktu telefonicznego bądź mejlowego, abym mogła udzielić Państwu wszelkich dodatkowych informacji i odpowiedzieć na Państwa pytania.
Moimi klientami są między innymi:
- Centralne Biuro Antykorupcyjne
- Prokuratura Regionalna w Szczecinie
- Prokuratura Rejonowa w Myśliborzu
- Komenda Wojewódzka Policji w Szczecinie
- Komenda Powiatowa Policji w Myśliborzu
- Sąd Okręgowy w Szczecinie
- Sąd Rejonowy Szczecin-Centrum w Szczecinie
- Zbroja Adwokaci sp. k.
- Elwiko Lift Sp. z o.o.
- Cardif Assurances Risques Divers S.A.
- Towarzystwo Ubezpieczeń na Życie „Cardif Polska” S.A.
- Habia Cable Sp. z o.o.
Biura tłumaczeń w całej Polsce, między innymi:
- Lidex Sp. z o.o. Warszawa
- Lingua Nova Sp. z o.o. Warszawa
- L2 Language Consulting Warszawa
- Lingopro w Tychach i Warszawie
oraz wiele innych firm i instytucji publicznych.